通訳あるあるネタ【第26回】

前回に引き続き、映画の名セリフをご紹介したいと思います。後半は6-10を1つずつ解説します。

1)“Love means never having to say you’re sorry.”(ある愛の詩、1970年)
2)“When you realize you want to spend the rest of your life with somebody, you want the rest of your life to start as soon as possible.”(恋人たちの予感、1989年)
3)“After all, tomorrow is another day!”(風と共に去りぬ、1939年)
4)“Pay no attention to that man behind the curtain!”(オズの魔法使い、1939年)
5)“I'll be back.”(ターミネーター、1984年)、 “Hasta la vista, baby.” (ターミネーター2、1991年)
6)“Carpe diem. Seize the day, boys.”(いまを生きる、1989年)
7)“There’s no place like home.”(オズの魔法使い、1939年)
8)“May the Force be with you.”(スターウォーズ、1977年)
9)“Frankly, my dear, I don’t give a damn.”(風と共に去りぬ、1939年)
10)"Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get."(フォレスト・ガンプ/一期一会、1994年)

6)“Carpe diem. Seize the day, boys.”(いまを生きる、1989年)
原題:Dead Poets Society
1959年、米国バーモント州の超厳格で全寮制の名門進学校 (boarding prep school)にジョン・キーティングという英語教師(ロバート・ウィリアムズ)が赴任してきました。キーティングは同校のOBで、規則に縛られながらもうまく順応してやり過ごしている生徒達に、破天荒な授業を通じて詩の美しさと人生の素晴らしさを説きます。原題の「Dead Poets Society」は、作中に登場するキーティングが学生の頃に結成した読詩サークルの名前であり、邦題の「いまを生きる」は、作中のキーティングのセリフ “Carpe Diem”(英訳は “Seize the day”、直訳は「その日をつかめ」)を意訳したものです。"Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary."「今を生きろ。毎日を楽しみ、君たちの人生をかけがえのないものにするんだ」―コロナ禍を生きる私たちの胸に迫るメッセージです。

執筆者について

経歴 ※このプロフィールは掲載記事執筆時点での内容となります

連載記事

コメント

コメント

投稿者名必須

投稿者名を入力してください

コメント必須

コメントを入力してください

セミナー

eラーニング

書籍

CM Plusサービス一覧

※CM Plusホームページにリンクされます

関連サイト

※関連サイトにリンクされます