通訳あるあるネタ【第15回】

2019/09/20 品質システム

今回は、通常セミナーでご紹介している「査察時に必ず知っておくべき英語表現」の中で、以下の3つのキーワードを解説したいと思います。
1)    Released materials(合格品)
2)    (Manual) reintegration(再解析)
3)    CAPA effectiveness check(CAPAの有効性評価)

1つずつ解説します。

1)    Released materials(合格品)
倉庫に足を踏み入れた査察官は、quarantine とreleaseの区分保管がきちんとなされているかをまず確認します。区分保管は、タグ等による物理的な状態表示またはバーコードスキャン等によるシステム上の状態表示を意味します。受け入れ試験や製品試験に合格したものをreleased materials、それ以外をquarantined materials と彼らは呼びますので、日本語の「未試験」と「試験中」はどちらもquarantined materials になります。Released materialsは製品試験に合格したものだけを指すと理解していると、原材料倉庫や資材倉庫でreleased vs. quarantined の話が出たときに混乱しますので、査察官がどのような意味でそれぞれの言葉を使っているのかを理解する必要があります。私たち通訳者は、それぞれの言葉とそれが使われた状況、査察官の説明をセットにして経験を蓄積していきます。

2ページ中 1ページ目

執筆者について

西手 夕香里(通訳・翻訳修士)

経歴 シミックホールディングス株式会社人財部Senior Interpreter
シミックファーマサイエンス株式会社信頼性保証本部薬事スタッフ(通訳担当)
Monterey institute of international studies (MIIS) 通訳翻訳修士課程終了。自動車関連大手企業で8年 (うち米国勤務が7年) 、米国系大手製薬企業で3年、社内通訳経験を積んだ後に独立。
規制当局によるGxP査察の通訳を中心に医薬分野でフリーランス通訳をしていたが、グループ会社の査察通訳がきっかけで2016年5月にシミックホールディングスに入社。非臨床と臨床を中心に、基礎研究から市販後までのプロジェクトに通訳・翻訳者として関わる。
※このプロフィールは掲載記事執筆時点での内容となります

連載記事

39件中 1-3件目

コメント

この記事へのコメントはありません。

セミナー

2025年7月2日(水)10:30-16:30~7月3日(木)10:30-16:30

門外漢のためのコンピュータ化システムバリデーション

2025年8月21日(木)10:30-16:30

GMP教育訓練担当者(トレーナー)の育成

CM Plusサービス一覧

※CM Plusホームページにリンクされます

関連サイト

株式会社シーエムプラス

本サイトの運営会社。ライフサイエンス産業を始めとする幅広い産業分野で、エンジニアリング、コンサルティング、教育支援、マッチングサービスを提供しています。

ライフサイエンス企業情報プラットフォーム

ライフサイエンス業界におけるサプライチェーン各社が提供する製品・サービス情報を閲覧、発信できる専門ポータルサイトです。最新情報を様々な方法で入手頂けます。

海外工場建設情報プラットフォーム

海外の工場建設をお考えですか?ベトナム、タイ、インドネシアなどアジアを中心とした各国の建設物価、賃金情報、工業団地、建設許可手続きなど、役立つ情報がここにあります。

※関連サイトにリンクされます