ある監査員の憂鬱【第7回】

英語で監査することの辛さ・楽しさ


本稿はフィクションを含みます。実在の地名、人物や団体などとは関係ありません。でも、監査経験の浅い皆様の不安を和らげたい、お役に立ちたい気持ちと、お伝えしたい情報に偽りはありません。

英語で監査することの苦労は、よく語られます。企業は通常、ルーチンの監査に通訳を雇う予算的な余裕はないこともあり、我々が直接、製造所の管理者等に質問し、管理状況を聞き出すわけです。

監査は基本2名で、最初は、TOEICの最高得点をとったいわゆる文系の方に「自分でも英語でやって下さいよ」と言われながらも助けてもらって、私はほとんど日本語でやっていました。

ただ、この間に一度だけ英語で講評だけやった経験はありました。その頃は、英語は相当足りないながらも(つまり会話は全く不格好)、一人で行って、ジェスチャーや白板を使ってでも主張して、結果だけは持ってこれる自信はあることはありました。その時は、その会社の国内管理人の方に通訳してもらいながら、半分英語を使いながらといったところでした。いざ、講評のための監査者のまとめ(その時は私一人)を行い、私は日本語で白板に観察事項を数点まとめ、その国内管理人の方に英訳をお願いしたのですが、「私は講評は通訳しませんよ。あなたが英語でやってください」という意外なコメントでした。それまでの流れとあまりに違って、一瞬戸惑ったのですが、もともと私の役割であり、時間をもらって英訳を試みました。その時に感じたのは、自分が日本語で白板に書いた観察事項のあまりにも焦点が定まっていないことでした。彼はこれをみて辞退したのでしょう。それから自分の日本語を整理し、端的に整えました。すると、それを英語にすることができ、無事プレゼンは終了しました。英語で相手に理解してもらうためには、自分の日本語の頭の中を明確に整理しないといけないということでした。母国語で考えている自分の論理のいかにいい加減だったことか。

そういった経験を経て、例の文系の方との工場巡りを数年ほどやった後に、私とほぼ同等の英語力の方と欧州に行く機会を得ました。その時までは、予めだいたい交わされるだろう会話を想定し、PCにセリフとなるきっかけの情報をまとめ、それを参考にしながら、いかにも英語ができるふうを装いながらというところでした。その時もそういった準備をしながら、工場の概要説明を聞いていたところ、組織の説明で、QAがxx.5人、QCがxx.5人というプレゼンがあったのです。小数点の0.5人ということです。これは、一人がQAとQCを兼務しているだろうとは推定できたわけですが、一応報告書に書く必要もあり、「その0.5とは何か」と(英語で)聞きました。その時説明者だった部長の回答は意外なものだったのです。

 

 

執筆者について

経歴 ※このプロフィールは掲載記事執筆時点での内容となります

連載記事

コメント

コメント

投稿者名必須

投稿者名を入力してください

コメント必須

コメントを入力してください

セミナー

eラーニング

書籍

CM Plusサービス一覧

※CM Plusホームページにリンクされます

関連サイト

※関連サイトにリンクされます