通訳あるあるネタ【第28回】

2020/10/16 品質システム

今回は、英語らしい表現について解説します。

日本人の英語を聞いていると、間違ってはいないけれど少し違和感がある…そんな場面に遭遇することがよくあります。理由はBig words(難しい言葉)が多い、表現がフォーマル過ぎる、UB(unconscious bias)への配慮がないなど様々ですが、1つずつ見ていきましょう。1)-4)はGMP関連、5)-8)は一般表現です。

*アンコンシャス‐バイアス【unconscious bias】人が無意識に持っている、偏見や思い込み。 経験則によって、気づかないうちに身につけたもので、本人が意識しないところで、行動や意思決定に影響を与える。

1)    凍結乾燥 (lyophilization vs. freeze-drying)
査察官はどちらもよく使います。もちろんlyophilizationという単語を知っておく必要はありますが、状況に応じてfreeze-dryingもスマートに使えるとよいですね。

2)    観察・読み取り・計数(observation vs. reading plates/counting colonies)
微生物試験で、菌の培養後に観察することを通常observationと訳しますが、査察官はreading plates(読み取り)やcounting colonies(計数)と実際の作業に即した表現をよく使います。

3)    攪拌 (agitate vs. stir)
複数の原料を混ぜること(混合)をmix, 液体などをすばやくかき混ぜること(攪拌)をagitateやstirと言います。攪拌羽根は、agitator (blades)/impeller (blades)/stirrer (blades)がinterchangeableに(同じ意味で)使われます。Agitate に比べmix やstirは料理などでもよく使われる平易な表現ですが、査察でも耳にすることが多いです。

2ページ中 1ページ目

執筆者について

西手 夕香里(通訳・翻訳修士)

経歴 シミックホールディングス株式会社人財部Senior Interpreter
シミックファーマサイエンス株式会社信頼性保証本部薬事スタッフ(通訳担当)
Monterey institute of international studies (MIIS) 通訳翻訳修士課程終了。自動車関連大手企業で8年 (うち米国勤務が7年) 、米国系大手製薬企業で3年、社内通訳経験を積んだ後に独立。
規制当局によるGxP査察の通訳を中心に医薬分野でフリーランス通訳をしていたが、グループ会社の査察通訳がきっかけで2016年5月にシミックホールディングスに入社。非臨床と臨床を中心に、基礎研究から市販後までのプロジェクトに通訳・翻訳者として関わる。
※このプロフィールは掲載記事執筆時点での内容となります

39件中 1-3件目

コメント

この記事へのコメントはありません。

セミナー

2025年7月2日(水)10:30-16:30~7月3日(木)10:30-16:30

門外漢のためのコンピュータ化システムバリデーション

2025年8月21日(木)10:30-16:30

GMP教育訓練担当者(トレーナー)の育成

CM Plusサービス一覧

※CM Plusホームページにリンクされます

関連サイト

株式会社シーエムプラス

本サイトの運営会社。ライフサイエンス産業を始めとする幅広い産業分野で、エンジニアリング、コンサルティング、教育支援、マッチングサービスを提供しています。

ライフサイエンス企業情報プラットフォーム

ライフサイエンス業界におけるサプライチェーン各社が提供する製品・サービス情報を閲覧、発信できる専門ポータルサイトです。最新情報を様々な方法で入手頂けます。

海外工場建設情報プラットフォーム

海外の工場建設をお考えですか?ベトナム、タイ、インドネシアなどアジアを中心とした各国の建設物価、賃金情報、工業団地、建設許可手続きなど、役立つ情報がここにあります。

※関連サイトにリンクされます